返回列表 发帖

The Gift of the Magi(麦琪的礼物)

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.

bulldoze: v. force 强迫 这里指女主人的钱得来之艰难。
imputation: n. 归罪;非难。
parsimony: n. excessive carefulness in spending money 过度节俭;吝啬。
close dealing: 斤斤计较。

一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死皮赖脸地硬扣下来的。人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍。数来数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。

There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predomination.

nothing to do but: 除……外无事可做(后接不带to的不定式)。
flop down: sit or lie down heavily 重重地坐下或躺下。
howl: v/n. weep loudly 号哭。
So Della did it.: “so”当“in that way”讲。
instigate: v. cause sth to happen 使产生;使发生。
predominate: v. be superior (in strength, number) (在力量、数量上)占优势。

除了扑在那张破旧的小榻子上号哭外,显然没有别的办法。德拉就那样做了。这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.

subside: v. calm down 平静下来;恢复。
beggar description: 难以形容。这里“beggar”为动词,意为“使不足”。
mendicancy squad: 贫民窟。 Mendicancy 意为“乞丐”;squad 意为“班”。

这个家庭主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段,我们不妨抽空来看看这个家吧。一套连家具的公寓,房租每星期八块钱。虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。

In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

vestibule: n. 门廊,前厅。
coax: v. 哄。coax a ring 用法极为幽默。
appertaining: n. 附属物。

下面门廊里有一个信箱,但是永远不会有信件投进去;还有一个电子门铃,除非神仙下凡才能把铃按响。那里还帖着一张名片,上面印有“Mr. James Dillingham Young”几个字。

The “Dillingham” had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. Now, when the income was shrunk to $20, the letters of “Dillingham” looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.

shrink: v. reduce 缩小;减少->shrunk为其过去分词形式。
blur: v. become unclear 使变得模糊->blurred,过去分词作形容词。
contract: v. become shorter or smaller 缩短;n. 合同。
unassuming: adj. modest 谦逊的。

“Dillingham”这个名号是主人先前每星期挣三十块钱的时候,一时高兴,加在姓名之间的。现在收入缩减到二十块钱,“Dillingham”几个字看起来就有些模糊,仿佛它们正在郑重考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊的“D”字为好。但是James Dillingham Young太太——就是刚才已经介绍给各位的德拉——总是管他叫做“Jim”,总是热烈地拥抱他。那当然是很好的。

Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling – something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.

attend to: take care of; wait on 照顾。
go far: (of money) buy many goods, etc 指(钱)可买很多东西;够用,充足。
many a happy hour: many a + 单数名词表示“很多”的意思,此意为“很多小时”。
sterling: adj, 纯银制的,此处指有价值的。
be worthy of sth (or being done): 值得做某事。

德拉哭了之后,在脸颊上扑了些粉。她站在窗子跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正在灰色的篱笆上行走。明天就是圣诞节了,她只有一块八毛七分钱来给吉姆买一件礼物。好几个月来,她省吃俭用,能攒起来的都攒了,可结果只有这一点儿。一星期二十块钱的收入是不禁用的。支出总比她预算的要多。总是这样的。只有一块八毛七分钱来给吉姆买礼物。她的吉姆。为了买一件好东西送给他,德拉自得其乐地筹划了好些日子。要买一件精致、珍奇而有价值的东西——够得上为吉姆所有的东西固然很少,可总得有些相称才成呀。

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

pier-glass: n, 壁镜。
agile: adj. 灵活的,敏捷的。
longitudinal: adj. 纵的。

房里两扇窗子中间有一面壁镜。诸位也许见过房租八块钱的公寓里的壁镜。一个非常瘦小灵活的人,从一连串纵的片断的映像里,也许可以对自己的容貌得到一个大致不差的概念。德拉全凭身材苗条,才精通了那种技艺。

Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.

她突然从窗口转过身,站到壁镜面前。她的眼睛晶莹明亮,可是她的脸在二十秒钟之内却失色了。她迅速地把头发解开,让它披落下来。

Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.

Sheba: n. 示巴女王。
King Solomon: 所罗门王。公元前10世纪以色列国王,以聪明豪富著称。
Had … lived in 和 had been: 本段的两个虚拟语气句,向读者展示了吉姆和德拉的两件宝贝,为后文埋下伏笔。
envy: vt. 羡慕,嫉妒。

且说,James Dillingham Young夫妇有两样东西特别引以为豪,一样是吉姆三代祖传的金表,另一样是德拉的头发。如果示巴女王住在天井对面的公寓里,德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王当了看门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得吹胡子瞪眼睛。

So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.

ripple: adj. 起涟漪的。
cascade: n. 小瀑布。
do sth up: 梳理(头发等)。

这当儿,德拉美丽的头发披散在身上,像一股褐色的小瀑布,奔泻闪亮。头发一直垂到膝盖底下,仿佛给她铺成了一件衣裳。她又神经质地赶快把头发梳好。她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴泪水溅落在破旧的红地毯上。

TOP

On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out of the door and down the stairs to the street.

On went …: 倒装句。如果“on”在句首,则用倒装语序。本段连用两个倒装句表明德拉坚定的决心。

她穿上褐色的旧外套,戴上褐色的旧帽子。她眼睛里还留着晶莹的泪光,裙子一摆,就飘然走出房门,下楼跑到街上。

Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”

她走到一块招牌前停住了,招牌上面写着:“Sofronie夫人——经营各种头发用品”。德拉跑上一段楼梯,气喘吁吁地让自己定下神来。那位夫人身躯肥大,肤色白得过分,一副冷冰冰的模样,同“Sofronie”这个名字不大相称。

“Will you buy my hair?” asked Della.
“I buy hair,” said Madame. “Take yer hat off and let’s have a sight at the looks of it.”
Down rippled the brown cascade.
“Twenty dollars.” said Madame, lifting the mass with a practiced hand.
“Give it to me quick.” said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim’s present.

hash: v. 搞懂->hashed adj.过去分词作形容词,无用的,杂凑的。
metaphor: n. 比喻,隐喻。
ransack: v. search around 到处搜索。

“你要买我的头发吗?”德拉问道。
“我买头发,”夫人说。“脱掉帽子,让我看看头发的模样。”
那股褐色的小瀑布泻了下来。
“二十块钱。”夫人用行家的手法抓起头发说。
“赶快把钱给我。”德拉说。
噢,此后的两个钟头仿佛长了玫瑰色翅膀似的飞掠过去。诸位不必理会这种杂凑的比喻。总之,德拉正为了送吉姆的礼物在店铺里搜索。

She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation—as all good things should do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim’s. It was like him. Quietness and value—the description applied to both. Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. Grand as the watch as, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain.

platinum: n. 白金,铂。
fob: n.(怀表上的) 短表链。
chaste: adj. 朴素的,贞洁的。
meretricious: adj. 华丽而庸俗的。
Grand as the watch was: 让步状语从句,可译为:表虽华丽。句型为:形容词+as+主语+谓语。
on account of: because of 因为。

德拉终于把它找到了。它准是专为吉姆,而不是为别人制造的。她把所有店铺都兜底翻过,各家都没有像这样的东西。那是一条白金表链,式样简单朴素,只是以货色来显示它的价值,不凭什么装饰来炫耀——一切好东西都应该是这样的。它甚至配得上那只金表。她一看到就认为非给吉姆买下不可。它简直像他的为人。文静而有价值——这句话拿来形容表链和吉姆本人都恰到好处。店里以二十一元钱的价格卖给了她,她剩下八毛七分钱,匆匆赶回家去。吉姆有了那条表链子,在任何场合都可以毫无顾虑地看看钟点了。那只表虽然华贵,可是因为只用一条旧皮带来代替表链,他有时候只是偷偷地瞥一眼。

When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammoth task.

intoxication: n. 陶醉。
prudence: n. 审慎。
generosity: n. 慷慨,大方。
mammoth: adj. tremendous, large 巨大的。

德拉回家以后,她的陶醉有一小部分被审慎和理智所替代。她拿出卷发铁钳,点着煤气,关手补救由于爱情加上慷慨而造成的灾害。那始终是一件艰巨的工作,亲爱的朋友们——简直是了不起的工作。

TOP

Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically.
truant: adj. fleeing away from school 逃学的。

不出四十分钟,她头上布满了紧贴着的小发卷,变得活像一个逃课的小学生。她对着镜子小心而苛刻地照了又照。

“If Jim doesn’t kill me,” she said to herself, “before he takes a second look at me, he’ll say I look like a Coney Island chorus girl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar and eighty—seven cents?”

“如果吉姆看了一眼不把我宰掉才怪呢,”她自言自语地说,“他会说我像是康奈岛游乐场里的卖唱姑娘。我有什么办法呢?——唉!只有一块八毛七分钱,叫我有什么办法呢?”

At seven o’clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove, hot and ready to cook the chops.

到了七点钟,咖啡已经煮好,煎锅也放在炉子后面热着,随时可以煎肉排。

Jim was never late. Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. She had a habit of saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: “Please God, make him think I am still pretty.”

吉姆从没有晚回来过。德拉把表链对折着握在手里,在他进来时必经的门口的桌子上坐下来。接着,她听到楼下梯级上响起了他的脚步声。她脸色白了一忽儿。她有一个习惯,往往为了日常最简单的事情默祷几句,现在她悄声说:“祈求上帝,让他认为我还是美丽的。”

The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious. Poor fellow, he was only twenty-two—and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.

be burdened with: 负担。

门打开了,吉姆走进来,随手把门关上。他很瘦削,非常严肃。可怜的人儿,他只有二十二岁——就负起了家庭的担子!他需要一件新大衣,手套也没有。

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.

immovable: adj. can’t move 不动的,固定的。 move v. ->movable adj. -> immovable.
a setter at the scent of quail: 嗅到鹌鹑气味的猎狗。这里“setter”指塞特种猎狗,这种狗鼻子极灵敏。

吉姆在门内站住,像一条猎狗嗅到鹌鹑气味似的纹丝不动。他的眼睛盯着德拉,所含的神情是她所不能理解的,这使她大为惊慌。那既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是嫌恶,不是她所预料的任何一种神情。他只带着那种奇特的神情凝视着德拉。

Della wriggled off the table and went for him.
“Jim, darling,” she cried, “don’t look at me that way. I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present. It’ll grow out again—you won’t mind, will you? I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say ‘Merry Christmas!’ Jim, and let’s be happy. You don’t know what a nice—what a beautiful, nice gift I’ve got for you.”

wriggle: v. 扭动。
I couldn’t have … a present: 虚拟语气条件句。如果句中有“without”,则需用虚拟语气。

“吉姆,亲爱的,”她喊道,“别那样盯着我。我把头发剪掉卖了,因为不送你一件礼物,我过不了圣诞节。头发会再长出来的——你不会在意吧,是不是?我非这么做不可。我的头发长得快极了。说句‘圣诞快乐’吧!吉姆,让我们快快乐乐的。我给你买了一件多么好——多么美丽的好东西,你怎么也猜不到的。”

“You’ve cut off your hair?” asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labour.
“Cut it off and sold it,” said Della. “Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my hair, ain’t I?”
Jim looked about the room curiously.
“You say your hair is gone?” he said with an air almost of idiocy.

laboriously: adv. difficultly 困难地。
idiocy: n. action of a fool 白痴行为。

“你把头发剪掉了吗?”吉姆吃力地问道,仿佛他绞尽脑汁之后,还没有把这个显而易见的事实弄明白似的。
“非但剪了,而且卖了。”德拉说,“不管怎样,你还是同样喜欢我,是吗?虽然没有了头发,我还是我,不是吗?”
吉姆好奇地向房里四下张望。
“你说你的头发没有了吗?”他带着近乎白痴般的神情问道。

TOP

“You needn’t look for it,” said Della. “It’s sold, I tell you—sold and gone, too. It’s Christmas Eve, boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,” she went on with a sudden serious sweetness, “but nobody ever count my love for you. Shall I put the chops on, Jim?”

“你不用找啦,”德拉说,“我告诉你,已经卖了——卖了,没有了。今天是圣诞前夜,亲爱的。好好地对待我,我剪掉头发为的是你呀。我的头发也许数得清,”她突然非常温柔地接下去说,“但我对你的爱谁也数不清。我把肉排煎上好吗,吉姆?”

Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week or a million a year—what is the difference? A mathematician or a wit would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but that was not among them. This dark assertion will be illuminated later on.

scrutiny: n. examine carefully 详细审查。
inconsequential: adj. 不合逻辑的。
a mathematician or a wit would give you the wrong answer: 一位数学家或智者可能会给你一个错误的答案。意为数学家或智者可能对纯数学问题很擅长,但感情是无法用数学来计算的,他们的特长也就失去了。
the magi brought valuable gifts: 三贤人为初生的基督带来了三件礼物——黄金、乳香和没药,黄金象征尊贵,乳香象征神圣,而没药则预示他要受迫害而死。

吉姆好像从恍惚中突然醒过来。他把德拉搂在怀里。他们不要冒昧,先花十秒钟的工夫瞧瞧另一方面无关紧要的东西吧。每星期八块钱的房租,或是每年一百万元房租——那有什么区别呢?一位数学家或者一位俏皮的人可能会给你不正确的答案。麦琪带来了宝贵的礼物,但其中没有那件东西。对于这句隐秘的话,下文将有所说明。

Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
“Don’t make any mistake, Dell,” he said, “about me. I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. But if you’ll unwrap that package you may see why you had me going awhile at first.”

Dell: n. 德尔,德拉的昵称。

吉姆从大衣口袋里掏出一包东西,把它扔在桌上。
“别对我有什么误会,德尔。”他说,“不管是剪发、修脸,还是洗头,我对姑娘的爱情是决不会减低的。但是只要打开那包东西,你就会明白,你刚才为什么使我愣住了。”

White fingers and nimble tore at the string and paper. And then and ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.

nimble: adj. 灵活的。
ecstatic: adj. very happy 狂喜的。
feminine: adj. 女性的。 female n. -> feminine.
hysterical: adj. 异常兴奋的。

白皙的手指敏捷地撕开了绳索和包装纸。接着是一声狂喜的呼喊;紧接着,哎呀!突然转变成女性神经质的眼泪和号哭,立刻需要公寓的主人用尽办法来安慰她。

For there lay the Combs—the set of combs, side and back, that Della had worshipped for long in a Broadway window. Beautiful combs, pure tortoiseshell, with jewelled rims—just the shade to wear in the beautiful vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. And now they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.

should have done: 意为“本该……”

因为摆在眼前的是那套插在头发上的柱子——全套的发梳,两鬓用的,后面用的,应有尽有;那原是百老汇路上一个橱窗里德拉渴望了好久的东西。纯玳瑁做的,边上镶着珠宝的美丽发梳——来配那已经失去的美发,颜色真是再合适也没有了。她知道这套发梳是很贵重的,心向神往了好久,但从来没有存过占有它的希望。现在居然为她所有了,可是佩带这些渴望已久的装饰品的头发却没有了。

But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: “My hair grows so fast, Jim!”
And the Della leaped up like a little singed cat and cried, “Oh, oh!”
Jim had not yet seen his beautiful present. She held it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit.

ardent: adj. heartful 热情洋溢的。

但她还是把这套发梳搂在怀里不放,过了好久,她才能抬迷濛的泪眼,含笑对吉姆说:“我的头发长得很快,吉姆!”
接着,德拉像一只给火烫着的小猫似地跳了起来,叫道:“喔!喔!”
吉姆还没有见到他的美丽的礼物呢。她热切地伸出摊开的手掌递给他。那无知觉的贵金属仿佛闪闪反映着她快活和热诚的心情。

TOP

“Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it.”
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
“Dell,” said he, “let’s put our Christmas presents away and keep’em awhile. They’re too nice to use just at present. I sold the watch to get the money to buy your combs. And now suppose you put the chops on.”

dandy: adj. best 上好的,上等的。

“漂亮吗,吉姆?我走遍全市才找到的。现在你每天要把表看上百遍了。把你的表给我,我要看看它配在表上的样子。”
吉姆并没有照着她的话做,却坐到榻上,双手枕着头,笑了起来。
“德尔,”他说,“我们把圣诞礼物搁在一边,暂且保存起来。它们实在太好啦,现在用了未免可惜。我是卖掉了金表,换了钱去买你的发梳的。现在请你煎肉排吧。”

The magi, as you know, were wish men—wonderfully wise men—who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days, let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they wisest. They are the magi.

那三位麦琪,诸位知道,全是有智慧的人——非常有智慧的人——他们带来礼物,送给生在马槽里的圣子耶稣。他们的礼物无疑也是聪明的,可能还附带一种碰到同样的东西时可以交换的权利。我的拙笔在这里告诉了诸位一个没有曲折、不足为奇的故事;那两个住在一间公寓里的笨孩子,极不聪明地为了对方牺牲了他们一家最宝贵的东西。但是,让我们对目前一般聪明人说最后一句话,在所有馈赠礼物的人当中,那两个人是最聪明的。在一切接受礼物的人当中,像他们这样的人也是最聪明的。无论在什么地方,他们都是最聪明的。他们就是麦琪。

TOP

返回列表